Dunedin City Council Strategy, Planning and Environment Committee on 16th October voted almost unanimously for a Te Taki Haruru Implementation Plan, much of which was illegible and scattered with Maori terms and phrases with no translations.

My questioning of how we could vote for a Plan with more than a dozen illegible pages and scores of untranslated Maori words and phrases was met with various Councillor rebuffs, including:
Cr Walker’s claim that although much of the public print version was too small to read our computer version could be expanded to make it readable. If this was true for Cr Walker’s computer it was certainly not true for mine as this exploded screenshot of part of a significant page proves.
How can you debate leave alone approve a Ngai Tahu Climate Change Strategy when you can’t read it?

Cr Garey said of my complaint of all the untranslated Maori words and phrases that I should up-skill my knowledge of Te Reo so that I could read and understand such agendas.
My long experience of DCC Councillors is that none of them have the comprehensive Te Reo ability to understand much of what is in this agenda Item 11, and in any case DCC agendas are supposed to be able to be read and understood by the general public.

Embarrassingly for me, the DCC went ahead and voted to approve the entire Implementation Plan for Te Taki Haruru despite not being able to read significant parts of it like the Climate Change Strategy, and despite not getting any translations of the many Maori words phrases and headings used throughout.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.